Песни на русском на украинских радиостанциях перекрывают переводом на украинский (ВИДЕО)

Песни на русском на украинских радиостанциях перекрывают переводом на украинский (ВИДЕО)

На украинских радиостанциях песни на русском стиле теперь на «державну мову» переводит закадровый голос — таковы первые абсурдные итоги скандального закона о квотах на украинские песни на радио, зачисленного Верховной Радой три с лишним недели назад.

Согласно закону часть песен на украинском языке в сетке вещания должна составлять не немного 35%. Поскольку каждая третья песня это всего 33,3%, закон фактически означает, что на украинском стиле должна исполняться каждая вторая песня.

Первое последствие поступки закона было ожидаемо: и без того небогатая «радиожизнь» еще вяще оскудела. Слушателям начинают надоедать бесконечные повторы: Лама, Гайтана, ВВ, Бумбокс, Виталий Козловский и особенно «Океан Эльзы». Ведь исполнителей не так немало, а поющих на украинском и того меньше.

Ну, а второй итог очутился истинным ноу-хау украинских вещателей. Поскольку текст песни в радиоэфире в отличие от телевидения титрами не впустишь, одна из радиостанций пустила украинский перевод громким закадровым голосом.

Истина, некоторые комментаторы увидели в этом издевку над законом. «Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…» — закадровый голос перекрывает привычный текст популярной песни закарпатской артистки Ёлки про пилота кабины самолета в киевском аэропорту Борисполя, какая давно живёт и работает в Москве.

Источник: rusvesna.su

Leave a Reply