На украинских радиостанциях песни на русском стиле теперь на «державну мову» переводит закадровый голос — таковы первые абсурдные итоги скандального закона о квотах на украинские песни на радио, зачисленного Верховной Радой три с лишним недели назад.
Согласно закону часть песен на украинском языке в сетке вещания должна составлять не немного 35%. Поскольку каждая третья песня это всего 33,3%, закон фактически означает, что на украинском стиле должна исполняться каждая вторая песня.
Первое последствие поступки закона было ожидаемо: и без того небогатая «радиожизнь» еще вяще оскудела. Слушателям начинают надоедать бесконечные повторы: Лама, Гайтана, ВВ, Бумбокс, Виталий Козловский и особенно «Океан Эльзы». Ведь исполнителей не так немало, а поющих на украинском и того меньше.
Ну, а второй итог очутился истинным ноу-хау украинских вещателей. Поскольку текст песни в радиоэфире в отличие от телевидения титрами не впустишь, одна из радиостанций пустила украинский перевод громким закадровым голосом.
Истина, некоторые комментаторы увидели в этом издевку над законом. «Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…» — закадровый голос перекрывает привычный текст популярной песни закарпатской артистки Ёлки про пилота кабины самолета в киевском аэропорту Борисполя, какая давно живёт и работает в Москве.